¡Qué asco es el doblaje al español de las series de Warner! Es lo que más se escucha en Twitter después de que muchos han visto las series favoritas del canal de televisión por cable, después que les hayan quitado el audio original. Definitivamente fue una mala decisión del canal Warner poner algunas sitcom en español latino.
Desde hace aproximadamente 3 días atrás Warner Latinoamérica optó por la decisión de colocarle el audio de las series en español, nos imaginamos que con el fin de que tuvieran mayor audiencia, pero prácticamente les salió el tiro por la culata, las series que se vieron afectadas con este cambio son Friends, The Big Bang Theory, Two and a Half Men, The Middle, en otras palabras casi todas las Sitcom, y ER que antes eran vistas subtituladas.
Esto ha desencadenado un gran rechazo por Twitter a esta mala decisión que afecta la intención y el modo en que los personajes dicen las cosas. De hecho en el canal aparece la opción para colocarle el SAP Disponible (con este el espectador puede cambiar al idioma inglés si así lo desea) sin embargo este no sirve y al colocarlo siguen sonando las voces en español latino, y aunque arreglen este fallo seguirá el descontento. Es posible que Warner tomó esta decisión para llamar la atención tener más audiencia y luego volver a colocar las series a su idioma original, pero esto es solo una conjetura.
Lo más impresionante de todo es que no hay nadie que esté de acuerdo con el doblaje de las series de este canal (pasó antes con Sony y AXN, pero no causaron el impacto negativo que causó este cambio), y es que además de que las series de Warner son divertidas, tienen dos grandes ventajas al verlas en el idioma original, la primera es que el espectador puede familiarizarse mejor con el idioma e incluso aprender inglés incluso llegando a aprender algunas palabras, frases o diálogos por repetición (como es el caso de Friends que tiene mil años en el aire y sus fanáticos saben todo lo que va a pasar) sin mencionar que debemos leer los subtítulos y así se practica un poco la lectura. Lo segundo es que para el canal es más económico colocar subtítulos que pagarle a varios actores de doblaje para que recreen los diálogos, los cuales en muchos casos pierden la intención con la que se quiso decir en el idioma original (realmente la molestia es con el canal que tenía acostumbrado a su público a una cosa y luego la cambian) .
El pronóstico indica que si Warner sigue con esta propuesta de doblaje perderá la mayoría de su audiencia fanática a sus programas sitcom. Si no lo creen así solo observen los tweets:
Como pueden ver el descontento es brutal (no hay ni un tuitero que apoye esto), hasta ahora Warner no ha emitido ningún comunicado para decir que arreglarán la opción en inglés o no, o simplemente removerán esta loca idea de sus cabezas y sigan con el idioma original. Las personas solo esperan que otros canales de televisión por cable no repitan esta “gracia” de nuevo, ¿se imaginan ver The Walking Dead en español? ¡¡NOOOOO!!
La nostalgia por el reggaetón de los años dorados vuelve a hacerse presente con el…
El cantante español Saiko vuelve a conectar con las raíces del género urbano con el…
Se le vuelve a rendir homenaje al histórico Billo Frometa y a su legado musical…
Los fanáticos de los videojuegos, los deportes electrónicos, el cosplay y la cultura geek ya…
La agrupación venezolana LOS MENOR3S vuelve a la escena musical con el lanzamiento de “Cali…
La agrupación venezolana de rock y metal experimental Guaica presentó oficialmente su nuevo álbum “Jaguar…
Esta web usa cookies.
Leave a Comment